新しい小説は尋ねます:私たちは皆共謀していますか?
ケイティ・キタムラの新作小説のシーンで、 親密さ 、ナレーターは、国連の国際司法裁判所に基づく機関で、ハーグで人道に対する罪の裁判にかけられているアフリカの独裁者のために通訳をしています。彼は女性をより近くに招き、彼女が彼に共感することを期待しているようです。それから、彼女の仕事が必要とするように、彼女は彼に代わってテロ、殺人、レイプの詳細な行為を翻訳し、法廷の前で平静を試みます。小説の後半で、彼の側に数ヶ月いた後、私はもはや平静が持続可能または望ましいとは信じていなかったと彼女は言います。それは中のすべてを腐食させました。
親密さオランダでの彼女の時間を通して名前のない主人公に続いて、張り詰めたページめくりにパッケージ化された接続と責任のテーマを探ります。小説は3日後に来る 批判的に 絶賛 著者からの本、最新のもの、2018年 分離 、されています 映画に適応 俳優キャサリンウォーターストンによる。
小説家、美術評論家、そしてニューヨーク大学の教授である北村は、彼女の新しい本、年齢差別、そして専門的な客観性の不可能性についてバッスルに話します。
親密さバラクオバマ前大統領の夏の読書リストを作成しました。
両方 分離 と 親密さ 共犯について考えてください。法廷であろうと作家であろうと、通訳の行為は本質的に、通訳されている人と同盟または同一視することを伴うと思いますか?
私の中央のナレーターの仕事の間には共通の地形があります(分離、翻訳者;の親密さ、 通訳)と読む行為—そしてまたそれ自体を書く行為。書くことは、少なくともいくつかの場合、伝達の行為として説明することができます。言語の導管として機能することの倫理的コストはいくらですか?それはあなたの立場をどのように変えますか?単一の答えはありません。しかし、私は書くことを[これらの]質問をレイアウトして検討する機会と考えています。
なぜ私の唇は白いのですか
医学では、この用語を使用します 代位のトラウマ 、最前線のプロバイダーが絶えず死、怪我、暴力にさらされることでトラウマを抱えているという考え。この本からの引用は私にそれを思い出させました:私たちの毎日の活動は、外部では一般的に婉曲表現の対象となった問題の繰り返しの説明(単なる説明ではなく、精緻化と描写)にかかっていました。
私はこの概念に気づいていませんでしたが、あなたの説明は私に非常に強力に語っています、そして確かにその考えは小説のいたるところにあります。通訳にインタビューしたところ、仕事の性質やトラウマにさらされているため、精神科のカウンセリングが受けられるようになったとのことでした。
人種や人種差別があなたの仕事にどのように反映されているかについて話していただけますか?
中心人物が日系アメリカ人であることが重要です。私にとって、小説の最も重要な場面は、前大統領が彼女が非常に暴力的な2つの国に属していると彼女に言ったときです 侵略と帝国主義の歴史 。小説は主に共犯についてです—私たちが所属する社会、私たちが使用する言語、私たちが奉仕する制度に加担する方法。そのシーンは、自分のアイデアに投資したナレーターにとって不安定な瞬間になることを目的としています。 専門的および個人的な中立性 。
私はまた、若者と年齢について考えてきました。年齢と老化が彼女に与える影響について話していただけますか?
ナレーターは若いとは思いませんが、小説の説明では、ほとんどの場合、彼女は若い女性として説明されていることに気づきました。文化的には、物語の可能性がもっとあるかのように、私たちはまだ若者を大切にしているようです。しかし、このナレーターは若い女性ではありません。これは私にとって重要でした。ある意味で、最後の希望は、ある程度の苦労して得たリアリズムと経験によって相殺されます。
脂性肌がいいです
この小説の研究方法について教えてください。
私はいつものことの多くをしました:私はハーグで時間を過ごし、裁判を観察し、通訳にインタビューし、読みました。小説の裁判所の基礎となっている国際刑事裁判所は、裁判の記録の大部分をオンラインで利用できるようにしています。それらのトランスクリプトを読むことはあなたを世界の言語に没頭させます。
ナレーターにとって、中立性は独裁者への良い反応ではないように見えますが、どちらも判断ではありません。ひどい、あるいは大量虐殺の行為を目撃したり聞いたりすることに対する良い反応は何だと思いますか?
私たちは、ひどい行為と世界の円滑な機能との間の認知的不協和を維持することを使命としていると思います。それを観察するだけでなく、その和解できないギャップを私たちの心に残し、それと一緒に暮らすことを強制します。
あなたが次に何を読みたいと思いますか?
私はパフォーマーについての新しい小説に取り組んでいます。それは私が仕事と言語についての三部作として大まかに考えたものの3番目になります-最初は翻訳です分離、2番目はの解釈です親密さ—しかし、それは非常に初期の段階です。
このインタビューは、わかりやすくするために編集および要約されています。